2011年9月24日 星期六

把文字找回來

 (09-24-2011一書)

「交通部觀光局」在官方網站上說「臺語沒有文字」,這是對臺語的無知。美國聖地牙哥大學教授廖祿培去信更正,有他真好。

有些臺語找不到漢字,只因為久不用忘了,事實上華語也常有找不到漢字的情形,找回來就好了。找不到漢字就謙虛一點,別再說「臺語沒有文字」了。

舉例1
華語最近流行「夯」,臺語的「夯」原版是「烘」。

舉例2
臺語轉成華語的碎碎念(這三個字原版華語應該沒有),原版臺語是「踅踅唸」:唸東唸西踅踅唸。
華語的繞圈子, 臺語是「踅來踅去」。

舉例3
華語的沒事愛晃來晃去,臺語是趖來趖去,有漫不經心或流連忘返之意。

舉例4
華語的丟三落四,臺語是離離落落

舉例5
華語的逃跑,臺語是「浪槓」。

 舉例6
華語說「彎下身」,臺語是「顉落去」

 舉例7
華語說「遲疑」,台語是「躊躇」。

舉例8
華語說「走樣」,臺語走鐘(失去原先的準度)

 舉例9
華語說「英俊」,台語是「緣投」。

臺語的漢字,唸起來有獨到的聲韻美感,像「牴突」(牴鬥)、「愛著礙著」、「臆著(猜對)、…。二字疊韻、三字疊韻更是語的特色,像燒滾滾、苦茶茶、白蒼蒼、老耄耄、去了了、圓輪輪、頭昏昏腦鈍鈍(自我解嘲) 、…,酸酸酸、苦苦苦、舊舊舊、紅紅紅、烏烏烏、圓圓圓、花花花、開開開……

我最喜歡聽《聖脈》導師講的一句話——「著愛看人有,嘸通看人無」。那第一個字「著」,是一箇充滿感情的「情義性助動詞,用在主要子句(表示結論的子句)的謂語之前,從此,這箇具有獨特意涵的連接性副詞,有了自他無隔、無量深情勸勉的味道。用得可真詩意綿綿、情意無盡。


以下就是廖祿培教授去信更正後得到的回應,包括英文版《臺北時報》,很讚!

Hello Esteemed Friends,

Update. On 9-15-11, I have reached out to many friends and Taiwanese Organizations and those friends/organizations have reached out to other groups in regards to a possible deliberate misleading statement published and issued by the Taiwanese Tourism Bureau (a branch of the Taiwanese Government Information Office) towards English readers around the world belittling speakers and readers of the Taiwanese language:

Mandarin is the most widespread and commonly used language. The Taiwanese language has no written form, which has prevented it from becoming as sustained and easily used as Mandarin.

My call to action was also published as a letter to the editor in Taipei Times on 9-20-11
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2011/09/20/2003513697. Under pressure from many concerned "Taiwan" supporters like Luby Liao, Perry Svensson (Taipei Times), NATPA (Taitzer Wang, Tavoka Khin Hua, Ming Tung, et al), the Taiwan Center of Greater Los Angeles and my advisors, the Taiwan Tourism Bureau under the direction of deputy director general Wayne Liu has removed the statement and made a generic apology:


Thank you for your email dated on 18 September, 2011. I’m Cathy Hung, a marketing manager in the Tourism Bureau’s International Affairs Division, and am replying on behalf of Mr. Wayne Liu, deputy director general. We appreciate to your suggestions and efforts to promote Taiwan. Our webpage information has been corrected accordingly. We all love this place and would like to introduce Taiwan to friends around the world. Thanks for your suggestions again, and we will strive to enhance the English information on our website. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us again.

 
Sincerely yours,
Cathy Hung
International Affairs Division
Taiwan Tourism Bureau
  
洪幸慈/Cathy Hung交通部觀光局國際組
106
台北市忠孝東路42909
電話: +886-2-23491462
傳真: +886-2-27735487
Email:
cathyhung@tbroc.gov.tw


版主:
不少台語是原住民語言,當然無漢字,但可取適當漢字使用,或用羅馬拼音字也無不可。例如「謳咾」可取代「稱讚」,常用成自然。中文有「一骨腦儿」,是什麼意思?想是地方俗語,就如台南人說「一目影」表示很快短時間內,(09-24-2011惠亭)
台灣話中, 每字. 每句 都有文字, 只是無流行而已!以前在成大教台語課的 許成章教授,著有一部相當完整的「臺灣漢語辭典」這部有共有四大冊,每冊約有兩吋厚,從這部辭典中可以找出台語的每一個字。
其實,中國文字以前用古代的文言文,在五四運動後,才慢慢造字,所以它們比較完整。這許多字都是創造的字,如「的」「了」…古代中文並無這些字,語言隨時代逐漸改進,也因各地的風俗、民情、文化而改變,所以我們所說的台語與閩南話也大有差異。(09-25-2011何麗珍)
華語說「能幹」,臺語是「勥」。華語說「互相稱」,臺語是「相褒」。華語說「嫌棄」,臺語棄嫌華語說「舉家」,臺語「歸家」。有些臺語來自外來語,像虱目魚,有可能是西班牙語Sabalo;肥皂在中南部臺語叫「虱文」,來自法國腔的葡萄牙語Sabon;水泥的臺語叫康固力,來自日語腔的英語concrete;臺語的摩托車,來自日語腔的美國話autobyke;臺語的螺絲起子來自日語腔的英語driver「大衣」的臺語讀做大蠓,來自日語腔的德語mantel;麵包臺語Pan,來自日語腔的葡萄牙語。地名「三貂角」來自西班牙語Santiago牽手、雞籠、干豆、艋舺(獨木舟),峇微子(無患子)等是來自平埔族語來自日本語的還很多,捐款叫「寄付」、郵票叫「切手」、打針叫「注射」、深藍色叫「紺色」、招待叫「按奈」、乾脆叫「阿莎力(asari)」、糖廠叫「會社」、月薪叫「月給」、衣櫃叫「簞笥」、感覺叫「起毛摺きもい;kimoi心情不好叫「起毛by気持ち悪い
臺語經過400年的演變,多了很多閩南語沒有的字彙。(09-25-2011奕言)