(09-24-2011 一書)
「交通部觀光局」在官方網站上說「臺語沒有文字」,這是對臺語的無知。美國聖地牙哥大學教授廖祿培去信更正,有他真好。
有些臺語找不到漢字,只因為久不用忘了,事實上華語也常有找不到漢字的情形,找回來就好了。找不到漢字就謙虛一點,別再說「臺語沒有文字」了。
舉例1:
華語最近流行「夯」,臺語的「夯」原版是「烘」。
舉例2:
臺語轉成華語的碎碎念(這三個字原版華語應該沒有),原版臺語是「踅踅唸」:唸東唸西踅踅唸。
華語的繞圈子, 臺語是「踅來踅去」。
舉例3:
華語的沒事愛晃來晃去,臺語是趖來趖去,有漫不經心或流連忘返之意。
舉例4:
華語的丟三落四,臺語是離離落落。
舉例5:
華語的逃跑,臺語是「浪槓」。